
Article Summary
Quebec's Bill 96 requires French on all invoices. Learn bilingual formatting requirements, penalties up to $30K/day, federal rules, and compliance checklist.
Quebec's Charter of the French Language, strengthened by Bill 96 in 2022, requires that all invoices and commercial documents include French at least as prominently as any other language. Businesses that fail to meet this standard face penalties ranging from $3,000 to $30,000 per day for first-offense violations, and corporate directors can be held personally liable. Beyond provincial law, federal government suppliers must also satisfy separate bilingual invoicing requirements under Canada's Official Languages Act.
This guide covers the full scope of bilingual invoice requirements in Canada, starting with who exactly must comply with Quebec Bill 96 invoice requirements and under what circumstances. From there, it walks through how to format bilingual invoices so that French appears "equally prominent" on every required field, the penalty structures and enforcement mechanisms that make these rules financially consequential, and the additional bilingual obligations that apply to federal procurement contracts. It also addresses a related operational challenge: how to process French-language invoices received from Quebec suppliers when your finance team operates primarily in English.
Unlike broader business language requirements that may carry warnings or administrative follow-ups, invoice non-compliance triggers daily financial penalties from the first offense. For finance teams, accounts payable departments, and the accountants who advise them, this is not a theoretical regulatory concern. It is a line item that compounds with every non-compliant document issued.
Who Must Comply: Quebec Bill 96 and Invoice Language Obligations
Quebec's Charter of the French Language has governed commercial language use in the province for decades, but Bill 96 (enacted June 2022) significantly expanded its reach. Under the updated Charter, all "commercial communications" must be available in French. The law defines commercial communications broadly: invoices, receipts, purchase orders, quotes, contracts, product labels, and commercial signage all fall within scope.
The compliance obligations apply to three distinct categories of businesses:
- Any business operating in Quebec, regardless of size or revenue
- Any business with an establishment in Quebec, including branch offices, warehouses, or remote employees based in the province
- Businesses outside Quebec that sell directly to Quebec consumers or employ Quebec-based workers. The precise scope of "selling to Quebec consumers" remains subject to OQLF interpretation, but businesses that actively market to Quebec residents, maintain a Quebec-facing web presence, or ship directly to Quebec addresses should assume the requirements apply.
Bill 96 also lowered the threshold for francization programs. Previously, only businesses with 50 or more employees needed to register with the Office quebecois de la langue francaise (OQLF) and implement a formal francization program. That threshold now sits at 25 employees. Businesses meeting this count must register with the OQLF, obtain a francization certificate, and demonstrate that French is the normal language of their workplace operations, including their invoicing and financial documentation.
The OQLF serves as the enforcement body responsible for monitoring compliance and investigating complaints. Any individual can file a complaint with the OQLF about a business's failure to provide French-language commercial documents, and the office has the authority to conduct inspections, issue formal notices, and refer cases for prosecution.
Bilingual invoice requirements in Canada extend beyond Quebec's provincial rules. Businesses that supply goods or services to Canada's federal government face a separate set of bilingual obligations under the Official Languages Act, which mandates both English and French in federal procurement documents. That federal layer is covered in detail in a later section of this guide. For businesses also navigating Canadian GST/HST invoice compliance requirements, understanding how language requirements interact with mandatory tax fields on invoices is critical to getting both right. Companies involved in cross-border trade face an additional layer, since Canada customs invoice requirements for the CI1 form impose their own bilingual documentation considerations when goods cross the border.
The scope is broad. The harder question is what "no more prominent than French" actually looks like on a real invoice.
Formatting Bilingual Invoices: What "Equally Prominent" Means in Practice
The Charter of the French Language permits other languages on commercial documents, including invoices, but only if French is at least as prominent. For finance teams, this raises an immediate question: what does "equally prominent" actually look like on a real invoice?
The standard has three components. French text must appear in at least the same font size as any other language. It must receive at least equal visual placement, meaning it cannot be pushed to a secondary position. And it must be no less legible: same contrast, same typeface quality, same readability.
Translating that standard into invoice formatting requires a field-by-field approach.
Fields That Require French
Document header and type labels. The invoice itself must be identified in French. Use "Facture / Invoice" or "Facture" alone at the top of the document. If your system generates credit notes, purchase orders, or statements, those document type labels need French equivalents as well.
Field labels. Every standard invoice field label needs a French version:
- Date
- Numero de facture / Invoice Number
- Description
- Quantite / Quantity
- Prix unitaire / Unit Price
- Montant / Amount
- Sous-total / Subtotal
- TPS-TVH / GST-HST
- TVQ / QST
- Total
Company name. If your business operates under a French name or a registered French version of its name in Quebec, use that name on the invoice. This applies to the "doing business as" name, not necessarily the legal incorporation name if it is a proper noun.
Payment terms and conditions. Terms such as "Net 30," late payment policies, and early payment discounts must appear in French. A common compliance gap occurs when English payment terms are printed in full while the French equivalent is shortened or omitted entirely.
Notes and instructions. Any free-text instructions on the invoice, whether delivery notes, dispute resolution processes, or remittance instructions, require French versions that are equally prominent.
Fields That Do Not Require Translation
Not everything on an invoice needs to appear in both languages. The following are exempt:
- Proper nouns. Legal company names, product brand names, and trademarked terms remain as registered. "Microsoft Azure" or "QuickBooks Online" stays in its original form.
- Standardized codes. SKUs, part numbers, PO reference numbers, and internal tracking codes are language-neutral.
- Numerical values and currency symbols. Dollar amounts, quantities, tax percentages, and the "$" or "CAD" symbol do not change between languages.
- Addresses. Mailing addresses and physical locations appear in their official form.
Formatting Best Practices
Place French first. Position French text on the left side in side-by-side layouts, or above English in stacked layouts. This signals that French holds primary or equal status and aligns with OQLF guidance.
Use a side-by-side column layout for line item descriptions. Where line items include descriptive text beyond codes and numbers, present French and English descriptions in adjacent columns. This keeps both languages visible without forcing the reader to scroll or search for the translation.
Maintain consistent font sizing. If English field labels are 10pt, French field labels must be 10pt or larger. Apply this rule globally. Do not reduce French text to fit more content onto a single page.
Position French payment terms with equal visibility. A frequent violation is placing detailed English payment terms at the bottom of the invoice with the French translation on a second page or in smaller type. Both versions should appear together, in the same location, at the same size.
For businesses managing bilingual invoices in digital formats, these formatting rules apply to PDFs and electronic records alike. Digital invoices must also satisfy CRA electronic record-keeping requirements for digital invoices, which govern how records are stored and retrieved regardless of language.
Getting these formatting details right matters because the penalties for non-compliance are not symbolic.
Penalties for Non-Compliant Invoices Under the Charter of the French Language
Bill 96 significantly increased the penalty structure under the Charter of the French Language, and the enforcement body behind it is not passive.
For a first offense, fines range from $3,000 to $30,000 per day of violation. Repeat offenses escalate sharply, with penalties climbing to $6,000 to $60,000 or more per day. Each non-compliant invoice can be treated as a separate violation. A company issuing hundreds of invoices monthly without proper French-language content faces compounding exposure that can reach six figures within weeks.
Director and officer personal liability is one of the most consequential changes Bill 96 introduced. Corporate directors and officers can now be held personally liable for language violations, not just the business entity itself. This means the financial risk does not stop at the corporate veil. For CFOs and controllers, this transforms invoice language compliance from an administrative concern into a personal legal obligation.
How the OQLF Enforces Compliance
The Office québécois de la langue française (OQLF) enforces the Charter through two channels: responding to complaints and conducting proactive inspections. When a violation is identified, the business receives a formal notice specifying a corrective action deadline. Failure to comply within that window triggers monetary penalties.
According to CBC News reporting on the OQLF's 2024-2025 annual report, Quebec's language watchdog received 10,371 complaints about French language violations in the 2024-2025 fiscal year, a nearly 140% increase over five years. In nearly 94% of those cases, complaints prompted corrections by the businesses found to be in violation. The trajectory is clear: complaint volumes are rising, the OQLF acts on them, and the vast majority of targeted businesses end up making changes, whether voluntarily or under penalty pressure.
Businesses that also supply goods or services to the federal government face an additional compliance layer. Federal bilingual requirements carry different obligations and different enforcement mechanisms.
Federal Bilingual Invoicing Requirements for Government Suppliers
Quebec's Bill 96 is not the only language compliance framework that affects Canadian invoicing. Businesses that supply goods or services to the federal government face a separate set of bilingual requirements rooted in the Official Languages Act, which gives English and French equal status across all federal institutions.
Under this framework, federal departments and agencies must conduct operations in both official languages. For suppliers, the practical consequence is straightforward: invoices and related commercial documents submitted to federal departments must be available in both English and French. This obligation flows from the contracting relationship itself rather than from a provincial regulatory regime.
Federal procurement and electronic invoicing. Since April 2022, many federal departments have required suppliers to submit invoices electronically through SAP Ariba. Where a contracting department specifies bilingual documentation, invoices submitted through this platform must include content in both official languages. The Treasury Board of Canada Secretariat publishes guidelines on official language obligations in procurement, and individual contracts may impose additional documentation standards.
How federal requirements differ from Bill 96. The distinction matters for compliance planning:
- Scope. Federal bilingual requirements apply specifically to a supplier's interactions with federal government entities. Bill 96 applies to all commercial activity directed at Quebec consumers.
- Language hierarchy. The Official Languages Act treats English and French as co-equal. Bill 96 requires French to be at least equally prominent, with French effectively holding priority status.
- Enforcement. Federal compliance is contractual. Non-compliant invoices can affect contract standing, delay payment, or jeopardize future procurement eligibility. Bill 96 enforcement is regulatory, with fines imposed by the Office québécois de la langue française.
Dual compliance for overlapping obligations. Businesses that both supply the federal government and operate commercially in Quebec must satisfy both frameworks simultaneously. Their invoices to federal departments must be bilingual with equal treatment of both languages under the Official Languages Act, while their commercial invoices within Quebec must present French at least equally prominently under Bill 96. These are distinct obligations with different standards, and satisfying one does not automatically satisfy the other.
For accounting firms managing clients with federal procurement contracts, this dual-jurisdiction reality adds a layer of complexity to invoice workflows. Each document must be evaluated against the correct compliance standard based on its recipient, making a strong case for streamlining invoice processing workflows for accounting firms that handle both federal and provincial billing.
There is also a reverse challenge. Many businesses across Canada receive French-language invoices from Quebec-based suppliers and need to process them accurately regardless of language.
Processing French-Language Invoices from Quebec Suppliers
Compliance is one side of the bilingual invoicing equation. The other side affects every business outside Quebec that works with Quebec-based suppliers: receiving and processing invoices written partially or entirely in French.
For English-speaking AP teams, a French-language invoice introduces immediate friction. Field labels read "Numero de facture" instead of "Invoice Number." Payment terms appear as "Date d'echeance" rather than "Due Date." Line item descriptions arrive in French, and tax breakdowns reference TPS and TVQ instead of their English equivalents, GST and QST. Each invoice requires someone on the team to interpret these fields, mentally translate descriptions, and manually key the data into an English-language accounting system.
When a business works with only a handful of Quebec suppliers, this overhead is manageable. A bookkeeper who processes a few French invoices per week can learn the common terms and work through them. But the challenge scales with supplier volume. Organizations processing dozens or hundreds of French-language invoices per month face a different reality: misinterpreting "Date d'echeance" can mean missing early payment discount windows, mapping TPS and TVQ to incorrect general ledger accounts creates reconciliation problems at month-end, and French-only line item descriptions that are not accurately captured make vendor spend analysis unreliable. The cumulative cost is both time and accuracy.
This is where AI-based document processing changes the workflow. Modern extraction tools trained on multilingual documents can recognize French text, identify standard invoice fields regardless of the language they appear in, and output structured data in the user's preferred language. The system does not need a human to distinguish "Montant total" from "Sous-total" or to convert "Conditions de paiement: Net 30 jours" into a usable payment terms field. The extraction happens at the document level, and the output arrives in a consistent format.
Invoice Data Extraction supports all major languages and scripts, including French, and is purpose-built for processing invoices across multiple languages and currencies. For businesses receiving French invoices from Quebec suppliers, the platform reads invoice numbers, dates, amounts, line items, and tax breakdowns from French-language documents and delivers the data as a structured English-language spreadsheet, CSV, or JSON file. Teams can extract data from French-language invoices automatically rather than having AP staff interpret each document individually, and batch processing handles high-volume Quebec supplier relationships without scaling headcount.
Bilingual Invoice Compliance: A Practical Checklist
Use this checklist as a quick-reference guide when auditing your invoice templates, AP workflows, and vendor documentation for language compliance across Quebec provincial and federal procurement requirements.
Quebec Bill 96 Compliance
- All invoices issued to Quebec clients include French text that is at least equally prominent as any other language
- Field labels (date, invoice number, subtotal, taxes, total due) are translated into French
- Payment terms, late fee notices, and footnotes appear in French alongside any English version
- French text uses the same font size or larger, with equal or more favorable visual placement compared to English
- Businesses with 25 or more employees in Quebec are registered with the OQLF and have obtained a francization certificate
- All commercial document templates beyond invoices, including quotes, purchase orders, delivery slips, and receipts, have been reviewed and updated for language compliance
Federal Procurement Compliance
- Bilingual invoice requirements have been confirmed with each federal contracting department, as obligations vary by contract
- Invoices submitted through SAP Ariba or other federal e-procurement portals meet bilingual content standards specified in the contract
- Bilingual invoice templates are maintained and version-controlled for all active federal procurement contracts
French Invoice Processing (Receiver Side)
- Automated multi-language document processing is in place for invoices received from Quebec suppliers
- Extraction tools accurately handle French field labels, line item descriptions, and Quebec-specific tax terminology (TPS for GST, TVQ for QST)
- Extracted invoice data is standardized into the organization's preferred language before entering downstream accounting and ERP workflows
Bill 96 penalties ranging from $3,000 to $30,000 per day for first offenses, with escalating fines for repeat violations and personal liability for directors, make invoice language compliance a financial priority rather than an administrative afterthought. Businesses that address these requirements proactively avoid both the direct penalty exposure and the operational disruption that comes with a formal OQLF investigation. Review your templates now, update your AP intake workflows, and document your compliance steps so your team has a clear, repeatable process going forward.
Related Articles
Canada Customs Invoice Requirements: CI1 Form Guide for AP Teams
Canada customs invoice requirements guide: CI1 form fields, $2,500 threshold, CUSMA documentation, and GST/HST import rules for AP teams.
Canadian Construction Invoice & Holdback Requirements (2026)
Cross-provincial guide to Canadian construction proper invoice fields, statutory holdback rules, and Ontario's 2026 amendments for construction AP teams.
CRA Electronic Record-Keeping Requirements: Complete Guide
Complete guide to CRA electronic record-keeping: IC05-1 requirements, CGSB imaging standards, retention periods by document type, and Form T137 destruction.
Extract invoice data to Excel with natural language prompts
Upload your invoices, describe what you need in plain language, and download clean, structured spreadsheets. No templates, no complex configuration.