Quebec French Supplier Invoices: Anglo-Canadian AP Workflow

Anglo-Canadian AP guide to processing Quebec French supplier invoices: French field map, TPS/TVQ, place-of-supply rules, QST verification, QBO/Sage.

Published
Updated
Reading Time
26 min
Topics:
AP AutomationQuebecCanadaQSTbilingual invoiceFrench invoice

To process a Quebec French supplier invoice in an Anglo-Canadian AP workflow: read the French field labels, map TPS to GST and TVQ to QST, decide whether QST applies under Quebec place-of-supply rules, verify the QST registration number on Revenu Québec's separate registry, and book the invoice with the correct tax codes in QBO or Sage.

A Quebec supplier invoice has just landed in your inbox. Half the labels are French, there is a TPS line and a TVQ line, the supplier's tax registration number does not match anything you recognise from the CRA, and your QuickBooks or Sage company file is set to English. The workflow above is what gets you from invoice received to invoice booked.

The acronyms map cleanly. TPS (Taxe sur les produits et services) is the federal GST. TVQ (Taxe de vente du Québec) is the Quebec Sales Tax — QST in English-language practice. TVH (Taxe de vente harmonisée) is the HST you already know from Ontario, New Brunswick, Nova Scotia, Newfoundland and Labrador, and Prince Edward Island. The QST is administered by Revenu Québec and is levied at 9.975%, which is why a fully Quebec-domestic invoice carries a 5% TPS line and a 9.975% TVQ line on the sous-total.

Two registries matter and they do not overlap. The CRA registry verifies GST and HST registration numbers — the BN15 format you have used for every Anglo supplier you have onboarded. Revenu Québec runs a separate registry that verifies QST registration numbers. When a Quebec invoice carries both a TPS line and a TVQ line, both registries need to be checked. Anglo bookkeepers consistently miss the second one, partly because most prior content treats CRA verification as the whole story and partly because Revenu Québec is a province most of the country does not deal with directly.

Recovery works on two parallel mechanisms. The federal Input Tax Credit (ITC) recovers GST and HST through your CRA filings and requires GST/HST registration. The provincial Input Tax Refund (ITR — remboursement de la taxe sur les intrants) recovers QST through Revenu Québec filings and requires QST registration specifically. An Anglo client who is GST-registered but not QST-registered cannot reclaim the TVQ. The TVQ becomes a cost, and how you book it matters at audit.

This article is for the receiver of the invoice — the bookkeeper, AP clerk, or owner-operator in Toronto, Ottawa, Vancouver, Calgary, or Halifax processing what a Quebec supplier sent. If you are the issuer of the invoice — a Quebec business invoicing customers in French — see Quebec Bill 96 bilingual invoice requirements for issuers for the Charter of the French Language obligations that apply to you. As the receiver you are not the regulated party under Bill 96; the supplier is. That framing also explains why the invoice arrived in French in the first place: the Quebec supplier is meeting their own statutory obligation to issue documents in French, regardless of where the customer happens to be.

The construction trades make this concrete. A Toronto HVAC contractor's bookkeeper opens a sheet-metal subcontractor's invoice from a Montreal supplier. The invoice is in French. There is a Date de facturation, a Numéro de facture, a Sous-total, a TPS line at 5%, a TVQ line at 9.975%, a Total, and a QST registration number ending in TQ 0001 that does not look like any BN15 on file. The work was performed at the contractor's Toronto site. The bookkeeper's questions — does the TVQ belong here, can the contractor recover it, how does this number get verified, what tax code do I use in QBO — are all the questions the rest of this article answers.

French-Canadian Invoice Field-Name Map

Use this map as your reference. The French label appears on the left; the English equivalent is what you would write in your accounting system or use as the column header of an extracted spreadsheet.

French labelEnglish equivalent
Date de facturationInvoice Date
Date d'émissionIssue Date (used by some suppliers in place of Date de facturation; same meaning in practice)
Date d'échéanceDue Date
Numéro de factureInvoice Number (often abbreviated No. de facture)
Numéro de TPSGST Number (the supplier's federal Business Number for GST/HST)
Numéro de TVQQST Number (the supplier's Quebec QST registration)
NEQNuméro d'entreprise du Québec, the Quebec Enterprise Number
Adresse de facturationBilling Address
Adresse de livraisonShipping Address
DescriptionLine Item Description
QuantitéQuantity
Prix unitaireUnit Price
MontantAmount (the line-level extension: Quantité × Prix unitaire)
Sous-totalSubtotal
TPSGST tax line
TVQQST tax line
TotalTotal
Conditions de paiementPayment Terms (for example, net 30, or 2/10 net 30 in mixed form)
Modes de paiement acceptésAccepted Payment Methods

A few of these labels trip Anglo readers up. Sous-total is the pre-tax invoice total, not a section subtotal in a multi-section document — it is the figure the TPS and TVQ percentages are applied to. Numéro de TPS and Numéro de TVQ are two different identifiers from two different registration regimes that happen to sit next to each other on the invoice; treat them separately.

The NEQ deserves its own note. The Numéro d'entreprise du Québec is the registration number issued by the Registraire des entreprises du Québec when a Quebec entity incorporates, and it underpins QST registration for incorporated suppliers. It is not the same as the federal Business Number (BN15) issued by the CRA. A Quebec supplier may print both the BN15 and the NEQ-derived QST number on the same invoice — the BN15 belongs to federal GST/HST and the QST number belongs to provincial QST. Sole proprietors and partnerships have a QST number without an NEQ.

Bilingual invoices are common, and the field-name map applies the same way. Many Quebec suppliers serving cross-province customers stack the French and English labels on the same line — Date de facturation / Invoice Date, Numéro de facture / Invoice Number, Sous-total / Subtotal. A handful issue English-only invoices to Anglo customers on request, though the supplier still has to meet their own French-language obligations on internal records and customer-facing documents in Quebec. Whichever variant arrives, the underlying fields are the same.

TPS, TVQ, and TVH — What the Tax Acronyms Mean

Three sales-tax acronyms show up on Quebec invoices. The mapping is straightforward once you have it.

TPS is the Taxe sur les produits et services — the Goods and Services Tax. It is the federal 5% tax administered by the Canada Revenue Agency. The TPS line on a Quebec invoice is the same tax, charged at the same rate, as the GST line on any other Canadian invoice. The acronym is the only thing that changes.

TVQ is the Taxe de vente du Québec — the Quebec Sales Tax, which English-language practice calls QST. It is the provincial 9.975% tax applied alongside the federal TPS on supplies made within Quebec. As PwC's Canada tax summary puts it, the QST is charged in addition to the 5% GST and is levied at the rate of 9.975% on the supply of most property and services made in the province of Quebec, and is administered by Revenu Quebec. The 9.975% rate and the provincial administrator are the two facts that produce the two-registry split running through the rest of this article.

TVH is the Taxe de vente harmonisée — the Harmonized Sales Tax, administered by the CRA in the five HST provinces (Ontario, New Brunswick, Nova Scotia, Newfoundland and Labrador, Prince Edward Island). HST blends the federal and provincial portions into a single rate on a single base. A Quebec supplier never charges TVH; an HST-province supplier never charges TVQ.

That distinction matters because TVQ and TVH look conceptually similar — both feel "provincial" to an Anglo reader — but they work very differently. HST is one tax administered by one authority on one base. QST is a separate tax administered by a separate authority on its own base, sitting alongside the federal GST that runs in parallel on a Quebec invoice. The administrative separation is why your CRA filings cover GST and HST but not QST.

On the invoice arithmetic: a Quebec supplier charging both TPS and TVQ on a fully Quebec-domestic supply applies 5% + 9.975% to the sous-total, for an effective combined rate of 14.975%. The taxes are applied independently to the same pre-tax base — the TVQ is not levied on the TPS-inclusive amount, despite a long-standing misconception. If the sous-total is $1,000, the TPS line is $50, the TVQ line is $99.75, and the Total is $1,149.75. For more on the underlying calculations on Canadian invoices generally, see our reference on calculating GST/HST and QST on Canadian invoices.

Place-of-Supply: When TVQ Should Appear and When It Shouldn't

QST attaches to supplies made in Quebec under place-of-supply rules. That is the test. If the supply is made in Quebec, TVQ is owed; if the supply is made outside Quebec, TVQ is not. The tricky part is that "where the supply is made" is a defined term, not the same as "where the buyer is", and the Quebec-domestic-versus-cross-province line is exactly where Anglo buyers absorb costs they should not be paying.

The default expectation when an Anglo buyer outside Quebec receives a Quebec supplier invoice is GST only, not GST plus QST. A Quebec supplier shipping tangible goods to an Ontario buyer's Ontario address should generally charge 5% GST and not 9.975% QST — the place-of-supply test for goods is the destination of delivery, and that destination is Ontario. A Quebec supplier providing services performed for and consumed by a buyer in Ontario should generally charge GST alone for the same reason. Depending on the supplier's registrations and the buyer's province, the supplier may also charge HST or the relevant provincial sales tax, but TVQ should not be on the invoice.

There are real exceptions. TVQ does belong on the invoice when:

  • The services are performed substantially in Quebec for the out-of-province client. A Quebec accounting firm doing on-site work at a Montreal office for an Ontario parent company is supplying services in Quebec, regardless of where the parent is incorporated.
  • Tangible personal property is delivered to the buyer at a location in Quebec, even though the buyer's billing address is elsewhere. If the Ontario buyer collects equipment at the supplier's Montreal warehouse, place-of-supply is Quebec.
  • The supply falls under specific real-property, digital-supply, or short-term accommodation rules that test Quebec presence rather than the buyer's billing address.

The receiver-side decision when a TVQ line appears resolves to one of three outcomes. First, if the supply is genuinely outside Quebec and the supplier charged TVQ in error, push back on the invoice. Email the supplier's accounts department, explain that the place-of-supply test does not land in Quebec, request a corrected invoice, and do not pay the TVQ amount until the correction arrives. Second, if the supply is genuinely in Quebec and the supplier charged correctly, accept the invoice and move on to the recoverability question. Third, if the situation is genuinely ambiguous (a portion of services performed in Quebec and a portion remotely, for example), request the supplier's place-of-supply reasoning in writing, document the response in the supplier file, and book conservatively pending clarification.

The failure mode worth naming explicitly: many Anglo buyers receive TVQ on invoices where it does not belong and pay it without question. The assumption is that the Quebec supplier knows their own tax rules better than the Anglo bookkeeper does. Smaller Quebec suppliers without sophisticated accounting setups frequently default to charging TPS and TVQ on every invoice regardless of where the buyer is — it is the configuration that matches their domestic business and they have not built the cross-province logic into their invoicing software. The receiver who does not push back absorbs the cost, because non-Quebec-registered buyers cannot reclaim TVQ even when it should not have been charged. A short challenge email at receipt is cheaper than absorbing 9.975% on every invoice from a recurring supplier.

For the rule detail behind these decisions — what counts as a Quebec supply for tangible goods, services, real property, and digital supplies — see Quebec QST invoice field requirements. This section gives the receiver-side decisioning lens; that one carries the underlying QST field rules.

ITC vs ITR — Recovering the Tax You Pay

Once you have accepted that the TPS and TVQ on the invoice are correctly charged, the next question is what you can recover. The federal and provincial recovery mechanisms are separate, run on separate filings, and require separate registrations.

The Input Tax Credit (ITC) is the federal mechanism. It recovers GST and HST paid on inputs used in commercial activities. You claim it on the GST/HST return filed with the CRA. To claim ITCs at all, the buyer's business must be GST/HST-registered. This is the recovery you are already doing on every other Canadian supplier invoice — it is mechanically the same on the TPS line of a Quebec invoice as on the GST line of an Ontario or BC supplier invoice.

The Input Tax Refund (ITR) is the Quebec provincial equivalent — remboursement de la taxe sur les intrants, sometimes abbreviated RTI in French-language Revenu Québec material. It recovers QST paid on inputs used in commercial activities. You claim it on the QST return filed with Revenu Québec, not on the federal return. To claim ITRs, the buyer's business must be QST-registered specifically — federal GST/HST registration does not extend to QST.

That separation has a direct consequence for most Anglo receivers. A buyer who is GST-registered (or GST/HST-registered) but not QST-registered cannot recover the TVQ on a correctly charged Quebec invoice. The TVQ is non-recoverable. It becomes part of the cost of the supply, not a tax the buyer files for refund. Many Anglo bookkeepers route TVQ to the same recoverable-tax account they use for GST or HST and discover the misclassification only at year-end review or under audit. The error is straightforward to make and tedious to unwind.

When does an Anglo buyer's business need QST registration? The trigger is Quebec presence or Quebec sales activity, not Quebec purchasing. A business with a permanent establishment in Quebec needs to register. A business surpassing the small-supplier threshold for taxable supplies made in Quebec needs to register. Specific rules also apply to digital services and short-term accommodation supplied into Quebec, which can pull a non-resident vendor into the Quebec system. Most Anglo buyers who occasionally purchase from Quebec suppliers without making supplies into Quebec themselves are not QST-registered and have no obligation to register. They simply pay the TVQ where it is correctly charged and account for it as a cost.

The booking choice follows from the recovery answer. If the buyer is QST-registered, TVQ is posted to a QST-recoverable tax account, kept separate from the GST-recoverable account at the trial-balance level, and claimed as an ITR on the QST return. If the buyer is not QST-registered, TVQ is posted to the same expense account as the sous-total — it is part of the cost of the supply, not a tax-recoverable balance. That distinction is what auditors look at when they want to confirm the buyer's books reflect their actual recovery position.

Two Registries: Verifying GST on CRA and QST on Revenu Québec

GST and HST registration is verified on the CRA's federal registry. QST registration is verified on Revenu Québec's separate provincial registry. Two registries, both required when an invoice carries both a TPS line and a TVQ line. This is the single most under-explained point in most competing content — the QBO threads document the language-lock issue, the accounting-firm blogs cover place-of-supply, the Revenu Québec pages explain the rules, but very few sources say plainly that the federal verification you already do does not extend to the Quebec tax line and that you need to run a second check on a different system.

Start with the QST number format on the invoice. A Quebec QST registration number is sixteen characters in the form 1234567891 TQ 0001 — ten digits, the literal TQ identifier, and a four-digit account suffix. Some suppliers print the number with spaces between the segments and some run it together; either rendering is valid, and the substring TQ is the disambiguator that tells you the number is a QST number rather than something else. Distinguish it from the federal Business Number you know from CRA registrations, which appears in the form 123456789RT0001 — nine digits, the RT program identifier for GST/HST, and a four-digit reference. A Quebec supplier may print both numbers on the invoice; the RT number is for federal GST/HST verification, and the TQ number is for provincial QST verification.

The NEQ sits behind the QST number for incorporated suppliers. The Numéro d'entreprise du Québec, issued by the Registraire des entreprises du Québec on incorporation, is the registration that QST registration attaches to for incorporated entities. A non-incorporated supplier — sole proprietor or partnership — is registered for QST without an NEQ. The NEQ is itself searchable on the Registraire des entreprises du Québec public registry, which is useful as a cross-check on the supplier's legal name, corporate status, and registered address before you set them up in your supplier master.

The verification workflow on the Quebec side runs through Revenu Québec's QST validation tool. Locate the tool on Revenu Québec's site, enter the QST number from the invoice, and confirm that the registered name on the validation result matches the legal name printed on the invoice. A clean match — registered, active, and name-consistent — is the green light. A failed match is a flag. The number returns no result, the registered name does not match the invoice's vendor name, the registration is shown as expired or cancelled — any of these means investigate before paying. A new vendor onboarding step that includes the QST validation result, a screenshot dated and saved to the supplier file, takes a couple of minutes and produces an audit-ready record.

The federal side runs in parallel. Take the BN15 from the Numéro de TPS field, run it through the CRA's GST/HST registry, and confirm the registered name on the result matches the supplier's legal name. The federal-side check uses the same logic as for any other Canadian supplier — only the field on the Quebec invoice has a French label. For the broader CRA tier-rules and the documentation requirements ITCs depend on, see CRA GST/HST invoice requirements and ITC documentation. Both verifications belong in the supplier-master onboarding workflow for any new Quebec vendor; the QST check is the one most Anglo AP teams are not currently running.

A specific failure mode is worth flagging. A supplier carries a valid GST registration but no QST registration, and is still printing TVQ on their invoices. Without QST registration, the supplier has no authority to charge TVQ at all — they are not a registered collector for the tax, and the TVQ line should not appear on the invoice. Push back, request a corrected invoice without the TVQ line, and do not pay the TVQ amount. Pay the sous-total and the TPS, and document the supplier-registration status in your file in case the issue recurs.

QuickBooks Online and Sage 50 — Tooling Reality for Anglo Setups

Once the tax treatment is settled, the question is what your accounting system does with it. QuickBooks Online and Sage 50 Canadian Edition are the two systems most Anglo bookkeepers run, and they handle Quebec tax codes differently. Neither tool is broken — but each has constraints that are worth knowing before you set up your Quebec supplier records.

QuickBooks Online ties tax codes to the language the company file was activated in. A company file activated in English will not display TPS and TVQ as French acronyms automatically. The GST tax code shows as "GST" rather than "TPS" on AP entries, customer invoices, and reports; the QST tax code shows as "QST" rather than "TVQ". The codes themselves work — they post to the right tax-tracking accounts, they flow into the GST/HST and QST returns correctly, and they do not affect your ITC or ITR claims. What is locked is the on-screen label, not the underlying logic. The QBO Community has a long history of threads on this constraint going back years; the consistent answer from Intuit support is that the label-language behaviour is by design.

You have three workarounds in QBO, each with a trade-off:

  1. Edit the tax-code display labels. Rename the GST and QST tax codes in your chart of accounts to surface "TPS" and "TVQ" alongside or instead of the English labels. The change is cosmetic — it puts French acronyms onto your customer-facing documents and AP entries — but does not alter how the tax tracks through the books. The trade-off is that bilingual or English-only counterparties may now be confused by labels they did not expect.
  2. Switch the company file's language setting. The language setting is generally fixed at file creation in QBO; for an established Anglo company file, changing it usually means migrating to a new file, which is rarely worth the disruption for AP-receiver use. Worth considering only when the underlying business is moving to a Quebec base of operations.
  3. Leave the labels English and bridge upstream. Use extraction-template field aliasing or supplier-master metadata to translate French invoice fields into English values before they hit QBO. This is the path most Anglo bookkeepers actually take in practice.

Sage 50 Canadian Edition handles the bilingual scenario differently. The product ships with both English and French interface options at the program level, and tax-code labels can be customised per company file. A setup that mixes English-language UI with French-labelled tax codes is straightforwardly achievable in Sage — you can configure TPS and TVQ codes alongside or instead of GST and QST in the tax tables, and the labels carry through to AP entries and reports without the QBO-style language lock. Sage's bilingual handling is genuinely better for an Anglo bookkeeper who deals with Quebec suppliers regularly.

That said, Sage and QBO solve the same narrow piece of the problem — how the tax codes are labelled and how they post to the return mechanics. Neither tool reads the French-language fields on the source invoice and maps them into the AP entry automatically. The French-to-English translation of Date de facturation, Numéro de facture, Sous-total, and the rest still has to happen somewhere — either upstream in your extraction or pre-entry data prep, or in the bookkeeper's head as they key the invoice manually. Manual keying is the costliest option at any volume of Quebec invoices, and it is where errors and slow month-ends compound.

Configuring Extraction Templates for French and English Headers

A recurring stream of Quebec supplier invoices does not come in one neat language. The same supplier base produces fully French invoices, bilingual invoices stacking Date de facturation on top of "Invoice Date", and English-language invoices issued to Anglo customers on request. Some suppliers vary by invoice — French to Quebec customers, English to your Toronto office, bilingual to your branch in Sherbrooke — and you do not control which version arrives. Switching templates per invoice is its own tax on the bookkeeper's time. The goal is one workflow that handles all three variants without the receiver picking a template each time.

Enterprise AP systems already solve this at the data-model level. Tungsten/Kofax APAgility, in their Canadian configuration, maps GST to a TaxAmount1 field and QST to a QuebecSalesTax field — the source-document language can be French, English, or bilingual, and the downstream system consumes a single canonical structure. The small-bookkeeper version of the same idea is a per-field header-alias list inside the extraction template. You configure the canonical field once, list the source-document headers it should recognise, and the extraction step produces uniform English-keyed output for every Quebec invoice regardless of how the supplier labelled the fields.

Concretely, for each canonical output field, the alias list looks like this:

  • Invoice DateDate de facturation, Date d'émission, "Invoice Date", "Date"
  • Invoice NumberNuméro de facture, No. de facture, "Invoice Number", "Invoice No."
  • Vendor NameFournisseur, Vendeur, "Vendor", "Supplier"
  • SubtotalSous-total, "Subtotal", "Net"
  • GST AmountTPS, "GST"
  • QST AmountTVQ, "QST"
  • TotalTotal, "Total Amount", "Grand Total"
  • Payment TermsConditions de paiement, "Payment Terms", "Terms"

The alias list is the bridge. The extraction step reads the source labels in whatever language they appear in, maps them to the canonical English keys, and the bookkeeper sees a clean spreadsheet ready to key into QBO or Sage. The same template handles a fully French invoice from a Trois-Rivières supplier and a bilingual invoice from a Montreal supplier serving Toronto without configuration changes between the two.

This is the workflow that our AI invoice extraction with bilingual French/English header support is designed for. Instead of configuring rigid column mappings in advance, you write a natural-language prompt naming the canonical fields you want — Invoice Date, Invoice Number, Vendor Name, Subtotal, GST/TPS, QST/TVQ, Total — and upload the batch. The extraction step recognises the equivalent French and English labels on the source documents and returns a uniform English-keyed Excel, CSV, or JSON output. A prompt for a Quebec-supplier batch can read as plainly as: "Extract Invoice Date, Invoice Number, Vendor Name, Subtotal, GST Amount, QST Amount, Total. Recognise French labels (Date de facturation, Numéro de facture, Sous-total, TPS, TVQ) and English equivalents. One row per invoice."

The supplier master is the companion piece. Each Quebec supplier record should carry the QST registration number, the BN15, the NEQ where the supplier is incorporated, and a flag for whether the supplier issues French, bilingual, or English invoices. With those four fields populated at onboarding, the AP team can validate tax lines against the registry without re-checking each time, route the invoice to the right approver, and apply the correct tax codes in QBO or Sage on entry. The supplier-flag field also tells the extraction step which alias list is most likely to match, which improves throughput on suppliers whose invoices are predictably one language.

Booking the Invoice and Handling What's Wrong

By the time the data lands in your accounting system, the tax decisions have already been made — what is correctly charged, what is recoverable, and what is a cost. The booking step is where those decisions become trial-balance entries, and the choice of accounts matters because it determines whether the books support your filings cleanly or whether you spend audit season reconstructing per-invoice logic.

For an Anglo buyer who is GST-registered and not QST-registered, on a correctly charged Quebec invoice with both TPS and TVQ:

  • The sous-total posts to the relevant cost-of-goods or operating-expense account.
  • The TPS amount posts to the GST-recoverable tax account, claimed as an ITC on the next CRA filing.
  • The TVQ amount posts to the same expense account as the sous-total — non-recoverable, part of the cost.

For an Anglo buyer who is both GST-registered and QST-registered, on the same invoice:

  • The sous-total posts to the operating-expense account.
  • The TPS amount posts to the GST-recoverable tax account (ITC).
  • The TVQ amount posts to a separate QST-recoverable tax account, claimed as an ITR on the QST return.

The two recoverable tax accounts stay separate at the trial-balance level. GST and QST returns reconcile to different account balances on different filings to different authorities, and one combined "tax recoverable" account makes both reconciliations harder than they need to be.

The common booking error worth flagging directly is the generic "tax expense" or "tax recoverable" account that catches every tax line the bookkeeper cannot quickly classify. TVQ ends up there for non-QST-registered buyers because the bookkeeper knows it is not GST and has not yet decided where it should go. The audit consequence is that the recoverable-versus-cost distinction becomes irretrievable from the books alone — months later, the auditor cannot tell from the trial balance whether a TVQ amount should have been claimed, expensed, or pushed back to the supplier, and the answer requires opening each invoice individually. A clean account structure at month one prevents that re-review at month twelve.

When the supplier got something wrong, the remediation paths are well-defined.

  • Supplier charged TVQ where place-of-supply does not warrant it. Email the supplier, explain the place-of-supply position, request a corrected invoice, and withhold the TVQ amount from payment pending the correction. Document the place-of-supply reasoning in the supplier file so the same exchange does not need to repeat next month.
  • Supplier's QST number does not validate on the Revenu Québec registry. Request the correct number, withhold payment until the verification clears, and escalate to the supplier's accounting contact if the issue is not resolved promptly. A failed validation on a recurring vendor is a signal worth investigating before the next invoice cycle, not after.
  • Invoice arrives in French only and the buyer cannot read it. This is the supplier's Bill 96 issuer-side decision, not a receiver-side compliance question. Process it using the field-name map; the absence of English on the invoice does not affect your tax treatment, your right to claim ITC if entitled, or your obligation to pay the invoice when it is otherwise valid. The receiver does not audit the supplier's Charter of the French Language compliance.

Construction trades carry a parallel layer. An Anglo principal hiring a Quebec subcontractor receives the supplier's invoice in French and, depending on the contract, a CNESST attestation and donneur d'ouvrage documentation in French alongside it. The same field-name map applies — names, dates, registration numbers, and amounts read the same way — and the same two-registry verification logic extends to the supplier's standing with CNESST and Revenu Québec. The construction-AP layer adds holdback and progress-billing rules that sit outside Quebec specifically; for those, see Canadian construction invoice and holdback rules.

For US-buyer scenarios where a Quebec supplier is invoicing into the United States, the same place-of-supply logic applies — TVQ generally does not belong on a supply consumed outside Quebec — but customs and cross-border tax layers stack on top of the receiver workflow described here. See cross-border AP processing between Canada and the US for that adjacent flow.

Extract invoice data to Excel with natural language prompts

Upload your invoices, describe what you need in plain language, and download clean, structured spreadsheets. No templates, no complex configuration.

Exceptional accuracy on financial documents
1–8 seconds per page with parallel processing
50 free pages every month — no subscription
Any document layout, language, or scan quality
Native Excel types — numbers, dates, currencies
Files encrypted and auto-deleted within 24 hours
Continue Reading